Tristes tropiques
(Tužni tropi)
I Polazak
Mrzim putovanja i istraživače. A upravo se, evo, spremam da pričam o svojim ekspedicijama. Koliko mi
je vremena bilo potrebno da se na to
odlučim! Prošlo je petnaest godina
otkad sam poslednji put napustio Brazil, i tokom svih tih godina često sam
pomišljao da se posvetim pisanju ove
knjige; svaki put bi me u tome sprečili neka vrsta stida i gađenja. Čemu?
Treba li potanko prepričavati sve te suvoparne pojedinosti i beznačajne
događaje? U poslu etnologa nema mesta za pustolovi ne; one samo opterećuju efektivan rad težinom nedelja ili meseci
provedenih u putu; dokoni sati čekanja
da izvor informacija postane pristupačan; glad, umor, ponekad i bolest; i
neprestani sitni i jalovi poslovi koji
jedu dane i svode opasan život u srcu prašume na imitaciju služenja vojske... Činjenica da je potrebno toliko
napora i zaludnih troškova da bi se došlo do predmeta proučavanja ne daje nikakvu vrednost onome što bi pre trebalo smatrati negativnom stranom našeg zanata. Istine koje
tražimo tako daleko, dobijaju
vrednost tek kad se oslobode te
jalovine. Naravno, možemo provesti šest meseci putovanja, lišavanja i mučnog
naprezanja da bismo došli do jednog
jedinog neobjavljenog mita, svadbenog običaja, potpune liste klanova (beleženje nekad traje nekoliko dana, a
nekad jedva nekoliko sati); vredi li, međutim, podići pero da bi se
ovekovečio ovakav otpad sećanja:
"U pet i trideset ujutru ušli smo
u luku Resife, dok su galebovi
kreštali a jato prodavača egzotičnog voća se tiskalo duž našeg
broda"?
I
Départ
Je hais les voyages et les explorateurs. Et voici que je
m’apprête à raconter mes expéditions. Mais que de temps pour m’y
résoudre ! Quinze ans ont passé depuis que j’ai quitté pour la dernière
fois le Brésil et, pendant toutes ces années, j’ai souvent projeté
d’entreprendre ce livre ; chaque fois une sorte de honte et de dégoût m’en
ont empêché. Eh quoi ? Faut-il narrer par le menu tant de détails
insipides, d’événements insignifiants ? L’aventure n’a pas de place dans
la profession d’ethnographe ; elle en est seulement une servitude, elle
pèse sur le travail efficace du poids des semaines ou des mois perdus en
chemin ; des heures oisives pendant que l’informateur se dérobe ; de
la faim, de la fatigue, parfois de la maladie ; et toujours, de ces mille
corvées qui rongent les jours en pure perte et réduisent la vie dangereuse au
cœur de la forêt vierge à une imitation du service militaire… Qu’il faille tant
d’efforts, et de vaines dépenses pour atteindre l’objet de nos études ne
confère aucun prix à ce qu’il faudrait plutôt considérer comme l’aspect négatif
de notre métier. Les vérités que nous allons chercher si loin n’ont de valeur
que dépouillées de cette gangue. On peut certes, consacrer six mois de voyage,
de privations et d’écoeurante lassitude à la collecte (qui prendra quelques
jours, parfois quelques heures) d’un mythe inédit, d’une règle de mariage
nouvelle, d’une liste complète de noms claniques, mais cette scorie de la
mémoire : « A 5 h 30 du matin, nous entrions en rade de Recife tandis
que piaillaient les mouettes et qu’une flottille de marchands de fruits
exotiques se pressait le long de la coque », un si pauvre souvenir
mérite-t-il que je lève la plume pour le fixer ?
Činjenica je, međutim, da taj pripovedački stil
nailazi na blagona klonost koja mi je neshvatljiva. Amazonija, Tibet i Afrika
zaposedaju knjižare upakovani u putopise, izveštaje o ekspedicijama i albume
fotografija, koji u tolikoj meri teže da ostave utisak da čitalac na kraju
nije u stanju da proceni vrednost svedočanstava sadržanih u njima. Takvo štivo ne samo što ne razbuđuje njegov kritički duh, već ga navikava da sve više žudi za tom vrstom hrane i da je neumereno guta. Danas je zanat biti istraživač; zanat koji se ne sastoji, kao što bismo mogli
pomisliti, u otkrivanju nepoznatih
činjenica nakon godina ozbiljnog proučavanja, već u optrčavanju znatnog broja
kilometara i gomilanju fotografija ili filmova, po mogućnosti
u boji, kako bi se, više dana zaredom,
neka sala popunila mnogobrojnom
publikom koja će u tričarijama i
banalnostima videti otkrovenja naprosto
zato što ih autor nije sklopio u njenom gradu, već ih je osveštao putovanjem od dvadeset hiljada kilometara.
Pourtant ce genre de récit
rencontre une faveur qui reste pour moi inexplicable. L’Amazonie, le Tibet et
l’Afrique envahissent les boutiques sous forme de livres de voyage, comptes
rendus d’expédition et albums de photographies où le souci de l’effet domine
trop pour que le lecteur puisse apprécier la valeur du témoignage qu’on
apporte. Loin que son esprit critique s’éveille, il demande toujours davantage
de cette pâture, il en engloutit des quantités prodigieuses. C’est un métier,
maintenant que d’être explorateur, métier qui consiste, non pas, comme on
pourrait le croire, à découvrir au terme d’années studieuses des faits restés
inconnus, mais à parcourir un nombre élevé de kilomètres et à rassembler des
projections fixes ou animées, de préférence en couleurs, grâce à quoi on
remplira une salle, plusieurs jours de suite, d’une foule d’auditeurs auxquels
des platitudes et des banalités sembleront miraculeusement transmutées en
révélations pour la seule raison qu’au lieu de les démarquer sur place, leur
auteur les aura sanctifiées par un parcours de vingt mille kilomètres.
O čemu slušamo na tim predavanjima i o čemu čitamo u tim knjigama? O pojedinostima podnijenog prtljaga, o nestašlucima malog psa na brodu, a dobijamo i mrvice
bledih informacija, protkane
anegdotama, podatke koji već-pola veka čame u svim priručnicima i koji se
s nesvaki dašnjom bestidnošću, srazmernom
naivnosti publike, smelo predstavlja
ju kao svedočanstvo, ma šta kažem, kao originalno otkriće. Ima, naravno, izuzetaka, i u svakom vremenu se nađe poneki pošten putnik; rado ću pomenuti jednog ili dvojicu među onima
koji danas uživaju naklonost publike. Nemam nameru da raskrinkavam mistifikatore niti da dodeljujem diplome; želeo bih, zapravo, da shvatim jednu društvenu i
moralnu pojavu vrlo svojstvenu
Francuskoj, ali čak ni u njoj ne tako staru.
Qu’entendons-nous
dans ces conférences et que lisons-nous dans ces livres ? Le détail des
caisses emportées, les méfaits du petit chien du bord, et, mêlées aux
anecdotes, des bribes d’informations délavées, traînant depuis un demi-siècle
dans tous les manuels, et qu’une dose d’impudence peu commune, mais en juste
rapport avec la naïveté et l’ignorance des consommateurs, ne craint pas de
présenter comme un témoignage, que dis-je, une découverte originale. Sans doute
il y a des exceptions, et chaque époque a connu des voyageurs honnêtes ;
parmi ceux qui se partagent aujourd’hui les faveurs du public, j’en citerais
volontiers un ou deux. Mon but n’est pas de dénoncer les mystifications ou de
décerner des diplômes, mais plutôt de comprendre un phénomène moral et social,
très particulier à la France et d’apparition récente, même chez nous.
Pre
dvadesetak godina gotovo niko nije putovao, niti su se Plejelove sale pet-šest
puta punile ljudima željnim da čuju
pripovedače pustolovnih doživljaja; jedino mesto u Parizu za tu vrstu priredbi bio je mali, slabo osvetljen, leden i oronuo amfiteatar u starom paviljonu u dnu Botaničke bašte. Tu je Društvo prijatelja muzeja jednom nedeljno organizovalo - a možda to i danas čini - predavanja iz prirodnih
nauka. Projektor sa odveć slabim lampama slao je mutne senke na preveliki ekran; nosa pribijenog uz zid, predavač se upinjao da razazna obrise, a
publika nije videla ni toliko, jer je zid bio išaran mrljama od
vlage. Četrvt sata posle najavljenog
vremena, ljudi su još strepeli da
predavanja neće biti, da neće biti slušalaca, osim retkih redovnih posetilaca
čije su siluete tu i tamo ispunjavale
stepenasti auditorijum. I baš kad bi
izgubili svaku nadu, sala se napola punila decom u pratnji majki ili
služavki, od kojih su neke bile željne besplatne promené, a druge zamorene bukom i prašinom napolju. Pred tim mešovitim skupom od umoljčanih utvara i nestrpljive dečurlije -
najvišom nagradom za sve napore, brige i rad - predavač je koristio svoje
pravo da otvori riznicu uspomena koja
će se tom prilikom zauvek zamrznuti;
dok je govorio u polumraku, moglo se osetiti kako se te uspomene od njega kidaju i jedna po jedna, poput oblutaka, padaju na dno nekakvog
bunara.
On
ne voyageait guère, il y a une vingtaine d’années, et ce n’étaient pas des
salles Pleyel cinq ou six fois combles qui accueillaient les conteurs
d’aventures, mais, seul endroit à Paris pour ce genre de manifestations, le
petit amphithéâtre sombre, glacial et délabré qui occupe un pavillon ancien au bout
du Jardin des Plantes. La Société des Amis du Muséum y organisait chaque
semaine – peut-être y organise-t-elle toujours – des conférences sur les
sciences naturelles. L’appareil de projection envoyait sur un écran trop grand,
avec des lampes trop faibles, des ombres imprécises dont le conférencier, nez
collé à la paroi, parvenait mal à percevoir les contours et que le public ne
distinguait guère des taches d’humidité maculant les murs. Un quart d’heure
après le temps annoncé, on se demandait encore avec angoisse s’il y aurait des
auditeurs, en plus des rares habitués dont les silhouettes éparses garnissaient
les gradins. Au moment où l’on désespérait, la salle se remplissait à demi
d’enfants accompagnés de mères ou de bonnes, les uns avides d’un changement
gratuit, les autres lasses du bruit et de la poussière du dehors. Devant ce
mélange de fantômes mités et de marmaille impatiente – suprême récompense de
tant d’efforts, de soins et de travaux – on usait du droit de déballer un
trésor de souvenirs à jamais glacés par une telle séance, et qu’en parlant dans
la pénombre on sentait se détacher de soi et tomber un par un, comme des
cailloux au fond d’un puits.
Takav
je bio povratak, jedva nešto zlokobniji od ispraćajnog banketa koji je
priredio Francusko-američki odbor u jednoj nenastanjenoj javnoj zgradi
na aveniji koja se danas zove Franklin-Ruzveltova; dva sata pre početka svečanosti, čovek zadužen za posluženje postavio je
rešoe i sudove, kao u kakvom kampu, a
u čitavoj prostoriji, na brzinu provetrenoj, osećao se miris zapuštenosti i ustajalosti.
Tel
était le retour, à peine plus sinistre que les solennités du départ :
banquet offert par le Comité France-Amérique dans un hôtel de l’avenue qui
s’appelle aujourd’hui Franklin-Roosevelt ; demeure inhabitée, où, pour
l’occasion, un traiteur était venu deux heures auparavant installer son
campement de réchauds et de vaisselle, sans qu’une aération hative ait réussi à
purger l’endroit d’une odeur de désolation.
Nenaviknuti
na dostojanstvo i prašnjavu dosadu takvog mesta, sedeli smo oko nesrazmerno malog stola u tom velikom salonu. Na brzu rukuje
očišćen samo taj deo prostorije gde
je bio postavljen sto. Tu smo se prvi
put sreli, kao mladi profesori koji
su tek otpočeli službu u provin cijskim gimnazijama i koje je Zorž Dima, vođen pomalo nastranim hirom, naglo
prebacio iz vlažnog zimovnika
okružnih samačkih hotela, prožetih mirisom groga, podruma i rashlađenog vina, na tropska mora i luksuzne brodove; sva ta iskustva su, uostalom, bila u nekoj dalekoj vezi s našom neminovno pogrešnom predstavom o putovanjima.
Aussi
peu habitué à la dignité d’un tel lieu qu’au poussiéreux ennui qu’il exhalait,
assis autour d’une table trop petite pour un vaste salon dont on avait tout
juste eu le temps de balayer la partie centrale effectivement occupée, nous
prenions pour la première fois contact les uns avec les autres, jeunes
professeurs qui venions à peine de débuter dans nos lycées de province et que
le caprice un peu pervers de Georges Dumas allait
brusquement faire passer de l’humide hivernage dans les hôtels meublés de
sous-préfecture, imprégnés d’une odeur de grog, de cave et de sarments
refroidis, aux mers tropicales et aux bateaux de luxe ; toutes expérience,
d’ailleurs, destinées à offrir un lointain rapport avec l’image inéluctablement
fausse que, par la fatalité propre aux voyages, nous nous en formions
déjà.
Žorž
Dima je bio moj
profesor u vreme kad su se pojavili Osnovi psihologije. Jednom nedeljno, ne znam da
li je to bilo četvrtkom ili nedeljom
ujutru, okupljao je studente filozofije u sali bolnice Sveta Ana, gde je zid naspram prozora bio prekriven
veselim crtežima umobolnika. Već smo tu osećali neku naročitu egzotiku; Dima bi smestio na podijum svoje snažno, grubo isklesano
telo, krunisano kvrgavom glavom nalik na kakvu veliku krtolu izbledelu i
oguljenu usled dugog boravka na dnu mora.
Naime, njegova voštana put
objedinjavala je lice, kratku, sedu kosu nalik na četku i jednako sedu bradicu
koja je rasla u svim pravcima. Ta
čudnovata biljna naplavina, još nakostrešenih korenčića, najednom bi poprimala ljudski izgled zahvaljujući kao ugljen crnom pogledu koji je isticao
belinu glave; kontrast se nastavljao belom košuljom s krutom, presavijenom kragnom, i uvek crnim šeširom širokog oboda, leptir kravatom i odelom.
J’avais été l’élève de
Georges Dumas à l’époque du Traité de psychologie. Une fois par semaine,
je ne sais plus si c’était le jeudi ou le dimanche matin, il réunissait les
étudiants de philosophie dans une salle de Sainte-Anne, dont le mur opposé aux
fenêtres était entièrement couvert de joyeuses peintures d’aliénés. On s’y
sentait déjà exposé à une sorte particulière d’exotisme ; sur une estrade,
Dumas installait son corps robuste, taillé à la serpe, surmonté d’une tête
bosselée qui ressemblait à une grosse racine blanchie et dépouillée par un
séjour au fond des mers. Car son teint cireux unifiait le visage et les cheveux
blancs qu’il portait taillés en brosse et très courts, et la barbiche,
également blanche, qui poussait dans tous les sens. Cette curieuse épave
végétale, encore hérissée de ses radicelles, devenait tout à coup humaine par
un regard charbonneux qui accentuait la blancheur de la tête, opposition
continuée par celle de la chemise blanche et du col empesé et rabattu,
contrastant avec le chapeau à larges bords, la lavallière et le costume,
toujours noirs.
Na
njegovim predavanjima nismo bogzna šta naučili;
on se nikad nije pripremao jer je
bio svestan daje na slušaoce delovao snažan fizički šarm njegovih izražajnih
usana, koje su se uvek izvijale u grimasu,
a naročito njegovog promuklog, melodičnog glasa: bio je to pravi sirenski glas, s
neobičnim prelivima koji nisu evocirali samo regionalne posebnosti njegovog rodnog Langdoka, već još više vrlo stare modalitete govornog francuskog jezika; tu su glas
i lice evocirali u dva čulna područja isti stil, u isti mah naivan i zajedljiv, stil humanista XVI veka, lekara i
filozofa, soja čije je nasleđe on
nosio u svom telu i duhu.
Ses
cours n’apprenaient pas grand-chose ; jamais il n’en préparait un,
conscient qu’il était du charme physique qu’exerçaient sur son auditoire le jeu
expressif de ses lèvres déformées par un rictus mobile, et surtout sa voix,
rauque et mélodieuse : véritable voix de sirène dont les inflexions
étranges ne renvoyaient pas seulement à son Languedoc natal, mais, plus encore
qu’à des particularités régionales, à des modes très archaïques de la musique
du français parlé, si bien que voix et visages évoquaient dans deux ordres
sensibles un même style à la fois rustique et incisif : celui de ces
humanistes du XVIe siècle, médecins et philosophes dont, par le corps et
l’esprit, il paraissait perpétuer la race.
Drugi,
a ponekad i treći čas bili su posvećeni predstavljanju bolesnika; tad bismo prisustvovali
izvanrednim tačkama koje su izvodili
prepredeni praktičar i njegovi glumci,
uvežbani tokom godina provedenih u azilu za sve vrste takvih predstava; znajući
dobro šta se od njih očekuje, na dati znak bi proizvodili poremećaje ili bi se ukrotitelju opirali tek toliko da mu pruže priliku za kakvu bravuru. Iako se nisu dali
obmanuti, slušaoci su rado dopuštali
da ih opčine te virtuozne predstave. Kad
bi zaslužili pažnju profesora, bili
su nagrađeni njegovim poverenjem: dobijali su jednog bolesnika za poseban
razgovor. Nijedan dodir s divljim Indijancima nije me uplašio koliko jutra
provedena s jednom starom ženom u debelom puloveru, nalik na pokvarenu
haringu usred ledenog bloka: naizgled netaknuta, ali bi se mogla raspasti čim
se otopi zaštitni oklop.
La
seconde heure, et parfois la troisième, étaient consacrées à des présentations
de malades ; on assistait alors à d’extraordinaires numéros entre le
praticien madré et des sujets entraînés par des années d’asile à tous les
exercices de ce type ; sachant fort bien ce qu’on attendait d’eux,
produisant les troubles au signal, ou résistant juste assez au dompteur pour
lui fournir l’occasion d’un morceau de bravoure. Sans être dupe, l’auditoire se
laissait volontiers fasciner par ces démonstrations de virtuosité. Quand on
avait mérité l’attention du maître, on était récompensé par la confiance qu’il
vous faisait d’un malade pour un entretien particulier. Aucune prise de contact
avec des Indiens sauvages ne m’a plus intimidé que cette matinée passée avec
une vieille dame entourée de chandails qui se comparait à un hareng pourri au
sein d’un bloc de glace : intacte en apparence, mais menacée de se
désagréger dès que l’enveloppe protectrice fondrait.
Taj
naučnik, pomalo mistifikator, začetnik obimnih sinteza koje su ostale u službi prilično obmanjivog
kritičkog pozitivizma, bio je veoma plemenit čovek; to mi je pokazao kasnije,
sutradan po primirju i malo pre svoje smrti, kad je, gotovo šlep, osetio
potrebu da mi iz svog utočišta u rodnom Ledinjanu napiše pažljivo i diskretno
pismo s jednim jedinim ciljem - da potvrdi svoju solidarnost s prvim žrtvama
tadašnjih događaja.
Ce savant un peu mystificateur, animateur d’ouvrages de
synthèse dont l’ample dessein restait au service d’un positivisme
critique assez décevant, était un homme d’une grande noblesse ; il devait
me le montrer plus tard, au lendemain de l’armistice et peu de temps avant sa mort,
lorsque, presque aveugle déjà et retiré dans son village natal de Lédignan, il
avait tenu à m’écrire une lettre attentive et discrète qui n’avait d’autre
objet possible que d’affirmer sa solidarité avec les premières victimes des
événements.
Uvek mi je bilo žao što ga nisam poznavao kad je bio
mlad, kad je, smeđ i preplanuo poput konkvistadora i ustreptao od naučnih
perspektiva na koje je ukazala psihologija XIX veka, pošao u duhovno
osvajanje Novog sveta. U svojevrsnoj ljubavi na prvi pogled između njega i
brazilskog društva izvesno se iskazala jedna tajanstvena pojava: tu su se
susrela, prepoznala i gotovo ponovo spojila dva fragmenta Evrope stare 400
godina, čiji su se suštinski sastojci sačuvali, sjedne strane u protestantskoj južnjačkoj porodici, a s druge u profijenoj i pomalo dekadentnoj
građanskoj sredini, usporenoj tropskim podnebljem. Šteta je što Zorž Dima nikad
nije bio svestan uistinu arheološke prirode tog spoja. On je umeo da očara samo
Brazil veleposednika koji su postepeno prebacivali svoj kapital u industrijske
investicije sa stranim učešćem i koji su se ideološki pokrivali
parlamentarizmom dobre družine (činjenica da su oni kratko vreme bili na vlasti
stvorila je iluziju daje to pravi Brazil); upravo su pripadnika tih krugova naši
studenti iz redova skorašnje imigracije ili sitnog seoskog plemstva uništenog
promenljivošću svetskog tržišta, sarkastično nazivali granfino, veliki gospodin, ili krem društva.
Čudnovata stvar: osnivanje univerziteta u Sao Paulu, životno delo Zorža Dime,
trebalo je da omogući tim skromnim klasama da otpočnu svoj uspon u društvu
sticanjem diploma, koje su im pružale priliku da dobiju radna mesta u državnoj
upravi, tako da je naša univerzitetska misija potpomogla stvaranje nove elite;
ona se, pak, udaljavala od nas u meri u kojoj su Žorž Dima, a potom Ke d'Orsej,
odbijali da shvate da je to naša najdragocenija tvorevina, iako se posvetila
zadatku da skrši feudalizam koji nas je, nesumnjivo, doveo u Brazil, ali samo
zato da bi sebi pružio izvesno
jemstvo i razonodu.
J’ai
toujours regretté de ne pas l’avoir connu en pleine jeunesse, quand, brun et
basané à l’image d’un conquistador et tout frémissant des perspectives
scientifiques qu’ouvrait la psychologie du XIXe siècle, il était parti à la conquête
spirituelle du Nouveau Monde. Dans cette espèce de coup de foudre qui allait se
produire entre lui et la société brésilienne s’est certainement manifesté un
phénomène mystérieux, quand deux fragments d’une Europe vieille de quatre cents
ans – dont certains éléments essentiels s’étaient conservés, d’une part dans
une famille méridionale, de l’autre, dans une bourgeoisie raffinée et un peu
décadente, vivant au ralenti sous les tropiques – se sont rencontrés, reconnus
et presque ressoudés. L’erreur de Georges Dumas est de n’avoir jamais pris
conscience du caractère véritablement archéologique de cette conjoncture. Le
seul Brésil qu’il avait su séduire (et auquel un bref passage au pouvoir allait
donner l’illusion d’être le vrai), c’était celui de ces propriétaires fonciers
déplaçant progressivement leurs capitaux vers des investissements industriels à
participation étrangère, et qui cherchaient une couverture idéologique dans un
parlementarisme de bonne compagnie ; ceux-là même que nos étudiants, issus
d’immigrants récents ou de hobereaux liés à la terre et ruinés par les
fluctuations du commerce mondial, appelaient avec rancœur le gran fino,
le grand fin, c’est-à-dire le dessus du panier. Chose curieuse : la
fondation de l’Université de São Paulo,
grande œuvre dans la vie de Georges Dumas, devait permettre à ces classes
modestes de commencer leur ascension en obtenant des diplômes qui leur
ouvraient les positions administratives, si bien que notre mission
universitaire a contribué à former une élite nouvelle, laquelle allait se
détacher de nous dans la mesure où Dumas et le Quai d’Orsay à sa
suite, se refusaient à comprendre qu’elle était notre création la plus
précieuse, même si elle s’attelait à la tâche de déboulonner une féodalité qui
nous avait, certes, introduits au Brésil, mais pour lui servir en partie de
caution, et pour l’autre de passe-temps.
Ali
te večeri na banketu Francusko-američkog odbora, moje kolege i ja - i naše
žene, koje su takode bile prisutne - nismo bili kadri da procenimo nesvesnu
ulogu koju ćemo odigrati u razvoju brazilskog društva. Suviše smo brinuli o tome da ne napravimo
kakav pogrešan korak; naime Zorž Dima nas je upozorio da se moramo prilagoditi
životu svojih novih gospodara, to jest da moramo posećivati auto-klub,
kockarnice i hipodrome. Mladim profesorima je to izgledalo krajnje neobično, s
obzirom na njihovu nastavničku platu od dvadesetšest hiljada franaka godišnje, iako je ona sad bila utrostručena zbog malog broja kandidata za
ekspatrijaciju.
Mais
le soir du dîner France-Amérique, nous n’en étions pas encore, mes collègues et
moi – et nos femmes qui nous accompagnaient – à mesurer le rôle involontaire
que nous allions jouer dans l’évolution de la société brésilienne. Nous étions
trop occupés à nous surveiller les uns les autres, et à surveiller nos faux pas
éventuels ; car nous venions d’être prévenus par Georges Dumas qu’il
fallait nous prépare à mener la vie de nos nouveaux maîtres : c’est-à-dire
fréquenter l’Automobile-Club, les casinos et les champs de courses. Cela
paraissait extraordinaire à de jeunes professeurs qui gagnaient auparavant
vingt-six mille francs par an, et même – tant les candidats à l’expatriation
étaient rares – après qu’on eut triplé nos traitements.
"Naročito
je važno biti dobro odeven", rekao nam je Dima; u želji da nas ohrabri,
dodao je s dirljivom otvorenošću da se to može prilično jevtino postići u
robnoj kući "A la croix de Jeannette", koja se nalazi nedaleko od
Hala i kojom se on uvek mogao pohvaliti u mladosti, kad je studirao medicinu u
Parizu.
« Surtout »,
nous avait dit Dumas, « il faudra être bien habillé » ; soucieux
de nous rassurer, il ajoutait avec une candeur assez touchante que cela pouvait
se faire fort économiquement, non loin des Halles, dans un établissement appelé
A la Croix de Jeannette dont il avait toujours eu à se louer quand il était
jeune étudiant en médecine à Paris.